• den oczitanîsco antiqŭo:

    Legir audi sotz eiss un pin
    Del vell temps un libre latin;
    Tot l'escoltei tro a la fin.
    Hanc non fo senz q'el nonl declin;
    Parled del pair' al rei Licin
    E del linnadg' al Maximin.
    Cel meirols saintz en tal traïn
    Con fal venairels cervs matin:
    A clusals menan et a fin;
    Mortz los laissavan en sopin.
    Jazon els camps cuma fradin;
    Nolz sebelliron lur vizin.
    Czo fo prob del temps Constantin.

     

    den puerchîsco:

    Leir uzì subto un pimno
    Dîl viedo tuempo un livro latinîsco;
    Tuto lo escutzè astè la fin.
    Zviunqŭa fù semptzo que lo expuzzazevâ
    Palvù dîl pare dîl roy Lizin
    I dîl linjaggèn dîl Maximin.
    Aqueggios capzàrun los sanctos dîl miezzimo tran
    Quomî fazquê lo vŭnator dî los tzuervos ala matimna:
    Ala cartzer los mineâ i ala fin;
    Murtos los diazzavâ suvre lo dorzo.
    Llazquên den los campos quomî mizeralves;
    Nun los sevelggìrun seos viozinos.
    Iezzò fù advrupe dîl tuempo dî Cunstantino.

     


  • La Cantioca dî Meo Cid esê una cantioca dî ggesta anonima que datâ dîl seculo XI. Adeste documempto esê cunsiderato quomî lo texto emblematico dî la istoria dî la llŭngua casteggianîsca; atumbves se tractâ dî un texto den casteggianîsco antiqŭo. Veyèt primerio lo texto origginal i desfhus sea traducziun den puerchîsco. (anotàt que aqŭi esên prezzemptes unicamŭnte los primerios verzos dî la cantioca)

    den casteggianîsco antiqŭo:

    De los sos oios tan fuerte mientre lorando
    Tornaua la cabeça e estaua los catando:
    Vio puertas abiertas e vços sin cannados,
    Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos,
    E sin falcones e sin adtores mudados.
    Sospiro Myo Çid ca mucho auie grandes cuydados.
    Ffablo Myo Çid bien e tan mesurado:
    Grado a ti Sennor Padre que estas en alto,
    Esto me an buelto myos enemigos malos.
    Alli pienssan de aguijar, alli sueltan las riendas.
    A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra
    y entrando a Burgos ovieron la siniestra.
    Meçio mio Çid los ombros y engrameo la tiesta:
    «¡Albriçia, Albar Ffañez, ca echados somos de tierra!»

     

    den puerchîsco:

    Cun seos uggios que dazi furte estevân ggorŭnto,
    Turnavâ la tuesta i estevâ zcopiŭnto-los.
    Veyù purtas uvuertas i iuzzos san caltenastros,
    Percas viuzzas san peles ni mantèlos remanggivân,
    Fhus san falcunes i san azzuptores mutatos.
    Suspirù Meo Cid cun granzze coggeaziun.
    Palvù Meo Cid dî furma buna i menzzurata:
    Benzziziun a ti Senjor Pare que eses adalto,
    Cuntre mi iezzò fachèrun meos ŭnemicos fhaliozos.
    Aggà pempzân den picar, aggà zvremptên lo cuntrol.
    Ala iuzzita dî Vivar uzìrun la curneggia dî derecta
    I ŭntrŭnto den Burgos uzìrun aqueggia dî llasera.
    Abalanzù Meo Cid las zvaltas i sŭcutziù la tuesta:
    «Curaggèn, Albar Fanjes, que nos ggetzân dî nustra teria!»

      

     

     


  • La Cantioca dî Rhudanzzo esê un poema epico i una cantioca dî ggesta que datâ dîl seculo XI lo qŭal probester fù escripto par Turolzzo. Adeste documempto esê cunsiderato quomî lo texto emblematico dî la istoria dî la llŭngua franchîsca; atumbves se tractâ dî un texto den franchîsco antiqŭo. Veyèt primerio lo texto origginal i desfhus sea traducziun den puerchîsco. (anotàt que aqŭi esên prezzemptes unicamŭnte los urtzimos verzos dî la cantioca)

    den franchîsco antiqŭo:

    Quant l’emperere ad faite sa justise
    E esclargiez est la sue grant ire.
    En Bramidonie ad chrestientet mise,
    Passet li jurz, la nuit est aserie.
    Culcez s’est li reis en sa cambre voltice.
    Seint Gabriel de part Deu li vint dire :
    « Carles, sumun les oz de tun emperie !
    Par force iras en la tere de Bire,
    Reis Vivien si succuras en Imphe,
    A la citet que paien unt asise :
    Li chrestien te recleiment e crient. »
    Li emperere n’i volsist aler mie :
    « Deus, » dist li reis, « si penuse est ma vie ! »
    Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret.
    Ci falt la geste que Turoldus declinet.

    (Turoldus) 

    den puerchîsco:

    Qŭando lo imperator huvù fatzo sea llustizia
    I zclurggieziù sea gran tzolera,
    Fachù dî Avramizzonia tzristianîsca,
    Lo ggiurno pazù, la notze se fachù pruèta.
    Acutzato estevâ lo roy den seo zcamptorio vŭdultato.
    Sanc Gabrièl dî parte dî Zzeos veniù zzezer-le:
    «Quarlos, levaltà las ustenjas dî teo imperio!
    Cun furza andaràs den teria dî Bira,
    Lo Roy Viviano sucuriràs den Infha,
    Den la ciutad que los paggianîscos hân aseggiato:
    Los tzristianîscos te reclamân i critân.»
    Lo imperator vruberevâ nun andrŭ-lli:
    «Zzeos», zzezquê lo roy, «què penoza esê mea vita!»
    Ggorân seos uggios, sea barba blunca tirâ.
    Aqŭi desqŭivê la ggesta que Turolzzo fachù.

    (Turolzzo) 

      

     





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique